私の関わりのある法人
ksbutton.png omemebuttan.png sowerbuttan.png
※このブログに書いていることは、私の関わりある法人の意見ではなく、
 あくまでも、私個人の意見です。

2012年06月22日

6月22日(金曜日) 願一切人生天 願婆婆永沈苦海

 こんにちわ。

 昨日の雨がようよう朝方上がりました。今はまた暑くなってきた。


ー秋月龍a著  一日一禅より  kingstoneちょい変えー

 ある老婆が尋ねた。

「私は五つの障りをもつ女性の身です。どうしたら(苦から?障りから?)免れることができるでしょうか」

 趙州和尚が答えた

「願一切人生天 願婆婆永沈苦海」

 秋月さんの訳は

「天上界などに生まれることを願わずに、永遠に苦海に沈んでいなさい。五障の女身を免れる道はそこにある。解脱を外に求めてはなりませぬ」

 結局「解脱を外に求めてはなりませぬ」ってことなんだろうとは思う。しかし、「天上界などに生まれることを願わずに」なのか?あっ、こういうことか。

「みんなが天上界に生まれたらいいね。(でもあなたは天上界などに生まれることを願わずに)あなた(婆婆)は永遠に苦海に沈んでたらいいんじゃね(でそのままでいいんだよ。外になんか解脱の道はないんだよ)」みたいなことかな。


posted by kingstone at 14:20| Comment(2) | TrackBack(0) | よしなしごと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
>天上界などに生まれることを願わずに、永遠に苦海に沈んでいなさい。

 訳は大間違いです。「願一切人生天」は「すべての人生をありのままに願いなさい」といったところです。「願婆婆永沈苦海」は「お婆さんは(お婆さんになるまで)ずっと苦海に沈むように願いなさい」です。
 「天上界」なんて意味は出てきません。「天命」の「天」です。「天上界」なら天の位置が違うし構文も異なります。「不願転生天上界」でしょうか?「人生」の後に続くわけがありません。漢文は「シナ語」です。日本語で解釈する人は全員「バカ」です。
Posted by もずらいと at 2012年06月22日 21:38
もずらいとさん、どうもです。

|すべての人生をありのままに願いなさい

ああ、ほんと。
こっちの方が意味がわかりやすい。
Posted by kingstone at 2012年06月22日 21:57
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック