アメリカのサイト。
Borders
検索のところに「kieko tobe」と入れて検索してみたら出てきました。
With the Light... 1: Raising an Autistic Child
なるほど「With the Ligt」ね。
説明のところに
「This is a story that resonates not only for those whose families have been affected by autism, but also for all past, present, and future parents.」
とあって、
「自閉症に影響を受けたご家族のみならず 現在 過去 未来すべての親御さんへ」
という意味だそうです。確かに子育て漫画としても読めるな。
韓国のサイト。
YES24.COM
検索のところに「戸部」と入れて検索。
사랑하는 나의 아들아 1
翻訳ソフトで見ると「愛する我が子よ」という題名みたいですね。
Lightは日本語の「希望」よりはもっと強い「啓蒙」「光明」みたいなニュアンスがあるようです。ですから「With HIKARI (means light) Raising an Autistic Child」の方がより適切かなと。「そのような意味が込められている」という比喩なら多少オーバーな表現はアリですから。raiseはこの場合は「成長」なのでしょうが、何かしらのものが発展的に増大なり進化なり成長なりするものを差す言葉ですから、適切でしょう。</p>
>もずらいとさん<br /><br />Light にはそんな意味があるんですね。<br /><br />そういや<br /><br />I saw the Light.<br /><br />って歌もあったな。<br /></p>
http://ameblo.jp/kingstone/