私の関わりのある法人
ksbutton.png omemebuttan.png sowerbuttan.png
※このブログに書いていることは、私の関わりある法人の意見ではなく、
 あくまでも、私個人の意見です。

2010年11月19日

「光とともに」現地の通販サイト 英語版 韓国語版

「光とともに」が英語、韓国語などに訳されているのは知っていましたが、Amazon(日本語サイト)で検索してもうまく出て来ませんでした。そしたらある方からこんなサイトで売ってるよ、ということを聞き、行ってみました。

 アメリカのサイト。

Borders

 検索のところに「kieko tobe」と入れて検索してみたら出てきました。

With the Light... 1: Raising an Autistic Child

 なるほど「With the Ligt」ね。

 説明のところに

「This is a story that resonates not only for those whose families have been affected by autism, but also for all past, present, and future parents.」

とあって、

「自閉症に影響を受けたご家族のみならず 現在 過去 未来すべての親御さんへ」

という意味だそうです。確かに子育て漫画としても読めるな。


 韓国のサイト。

YES24.COM

 検索のところに「戸部」と入れて検索。

사랑하는 나의 아들아 1

 翻訳ソフトで見ると「愛する我が子よ」という題名みたいですね。





この記事へのコメント
1 ■With the Light... 1: Raising an Autistic Child
Lightは日本語の「希望」よりはもっと強い「啓蒙」「光明」みたいなニュアンスがあるようです。ですから「With HIKARI (means light) Raising an Autistic Child」の方がより適切かなと。「そのような意味が込められている」という比喩なら多少オーバーな表現はアリですから。raiseはこの場合は「成長」なのでしょうが、何かしらのものが発展的に増大なり進化なり成長なりするものを差す言葉ですから、適切でしょう。</p>
Posted by もずらいと at 2010年11月20日 03:23
2 ■Re:With the Light... 1: Raising an Autistic Child
>もずらいとさん<br /><br />Light にはそんな意味があるんですね。<br /><br />そういや<br /><br />I saw the Light.<br /><br />って歌もあったな。<br /></p>
http://ameblo.jp/kingstone/
Posted by kingstone at 2010年11月20日 05:25
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック